Friday, May 9, 2008

黄伟益不要解散中文

黄伟益不要解散中文
二零零八年五月七日 下午二时二十三分


文:杨善勇



因为不满槟州国州议员夫人协会(PBT)自行解散之事,5月4日槟州首席部长政治秘书黄伟益代写一封〈致潘斯里〉的回函。通篇放眼尽是蹩脚中文,牵涉的虽然无关"三项法律及道德问题",我们有理由担心我邦三代中文水平江河日下。



****** 罪狀(一)********



全文刊在《光华》A4版的信笺,开头就是"致潘斯里",不仅唐突,而且混淆。不明内情的读者一读,谁知道所致潘斯里的哪个潘斯里?我不能明白黄伟益为何不愿明白称呼"潘斯里徐嘉平夫人台鉴"。



****** 罪狀(二)********



尔后一段"我受到指示,以针对妳志日2008年5月1日(正式收信日期为5月2日),邀请首席部长就上述事件公开辩论的公函作出回复",显然是直译的英式句子。



"在这里需要提醒的是",按照比较像样的中文书写习惯,应该是这样的:"您2008年5月1日来函,经在5月2日收到。首席部长就您诚邀公开辩论事项,嘱我回信予您"。



****** 罪狀(三)********



再如"基于解散槟州国州议员夫人协会及移交总值35万令吉款项给正副部长夫人协会的作法",其实只需直指"解散槟州国州议员夫人协会且移交总值35万令吉款项给正副部长夫人协会";同例很多,余不一一。



黄伟益或许拥有很好的理由,甚至握有权力把信里的中文解散成眼前这个样子;为了中文在槟州得到健全发展,我们吁请他在做出任何澄清之前,应该严正看待公函行文的格式和礼仪。



****** 罪狀(四)********



黄伟益"需知,无法遵从中文规范是很严重的行为。"例如,晚辈上书长者弃"您"不用,口口声声以平辈的"妳"回应,毕竟也是110%有违中华文化的不道德行为。





"为了正确地解决这个问题",我们准备优先聆听马大中文系出身的黄伟益针对上述意见有何解释。





与此同时,希冀黄伟益日后下笔"敬启"之前,不妨参考董桥的〈浏览这样的中英文〉或者联络书局邮购明报出版董君名作《英华沉浮录》十册,不让典雅的中文desperate得岂有此理。

No comments: